Амстердам - Страница 38


К оглавлению

38

– Ах эти голландцы с их разумными законами.

– Да уж, – отозвался Гармони. – Когда доходит до разумности, им просто удержу нет.

К концу дня, прибыв в Англию, уладив в Хитроу гробовые формальности и пройдя таможню, они нашли своих шоферов, пожали руки и разъехались: Гармони – в Уилтшир, чтобы подольше побыть с семьей, а Лейн – навестить Манди Холлидей.

Джордж попросил остановить машину в начале улицы, чтобы несколько минут пройтись. Надо было обдумать, что он скажет вдове Холлидея. Но вместо этого, шагая в прохладных покойных сумерках мимо просторных викторианских домов, под жужжание первых весенних газонокосилок, он обнаружил, что его мысли приятно потекли в другую сторону: Гармони свален и основательно спутан лживыми заявлениями жены перед прессой о том, что у него не было романа с Молли; а теперь и Вернон устранен – и Клайв. В общем ситуация на фронте бывших любовников сложилась не так уж плохо. Можно уже подумать и о панихиде по Молли.

Джордж дошел до дома Холлидеев и остановился на крыльце. Он знал Манди много лет. Прелесть была довольно необузданная. Пожалуй, уже удобно пригласить ее поужинать.

Да, панихида. Лучше Сент-Мартин, чем Сент-Джеймс, облюбованная доверчивой публикой, читающей книжки вроде тех, что он сам издает. Стало быть, Сент-Мартин, и речь произнесет он один, больше никто. И бывшие любовники не будут переглядываться. Он улыбнулся и, поднимая руку к звонку, сладко задумался о будущем списке приглашенных.

notes

1

Аканф – растительный орнамент в виде листьев, как на коринфских колоннах. Bresaola (итал.) – вяленое мясо.

2

Вэйл-оф-Хелт – район на северо-западе Лондона.

3

Ritardando (итал.) – замедляя.

4

Королевский адвокат – высшее адвокатское звание; присваивается королевской грамотой.

5

Мишленовский путеводитель – ресторанные новости «U. К. Michelin Guide».

6

Porcini (итал.) – белые грибы.

7

Ист – Виллидж – район южного Манхэттена, в 1960-х годах был одним из центров городской контркультуры

8

Хенрик Горецкий (р. 1933) – польский композитор.

9

Nessun dorma (итал.) – «Пусть никто не спит», ариозо из оперы Пуччини «Турандот». В 1990 г. использовалась как музыкальная заставка в передачах Би-би-си о мировом чемпионате по футболу.

10

Ральф Воан-Уильямс (1872–1958) – английский композитор.

11

Наум Хомский (Ноам Чомски) (р. 1928) – американский языковед.

12

Homo musicus (лат.) – человек музыкальный.

13

Озерный край – живописный район гор и озер на северо-западе Англии. С ним связано творчество многих английских поэтов.

14

«А Кассий тощ, в глазах холодный блеск»

Шекспир, «Юлий Цезарь» Пер М.Зенкевича

15

«Вулвортс» – типовой универсальный магазин, торгующий товарами широкого потребления.

16

Стадион Шиа находится в Куинсе, Нью-Йорк.

17

Большинство названий здесь значащие, по крайней мере их вторые части: Пайк (Pike) – гора или холм с острой вершиной; Пасс (Pass) – седловина, перевал, дефиле; Хэд (Неаd) – верховье, исток; Фелл (Fell) – плато; Хаус (Hause) – гребень; Краг (Crag) – скала, утес; Тарн (Tarn) – горное озеро; Рейз (Raise) – подъем или возвышенность.

18

Эндорфины – вещества, сходные с опиатами; действуя на рецепторы мозга, они повышают болевой порог.

19

Альфред Уэйнрайт-автор серии книг об Озерном крае, предназначенных для любителей пеших экскурсий.

20

Джон Эдгар Гувер (1895–1972) – директор Федерального бюро расследований, 1924-1972

21

Масвелл-Хилл – северный пригород Лондона

22

Трехдневная рабочая неделя со сниженной зарплатой была введена консерваторами в 1973 г в связи с нехваткой энергии, вызванной забастовкой шахтеров В 1974 г отменена лейбористским правительством

23

Мескалин – галлюциноген, приготовляемый из некоторых кактусов.

24

«Я ем пепел, как хлеб, и питие мое растворяю слезами» (Пс. 101, 10).

25

Синий цвет – символ Консервативной партии.

26

Концертгебау – главный концертный зал Амстердама.

27

Открытый университет ведет заочное обучение студентов, в частности, с помощью лекций по радио и телевидению Би-би-си.

28

В ярость друг меня привел -

Гнев излил я, гнев прошел.

Враг обиду мне нанес -

Я молчал, но гнев мой рос.

Я таил его в тиши

В глубине своей души,

To слезами поливал,

То улыбкой согревал.

Рос он ночью, рос он днем.

Зрело яблочко на нем,

Яда сладкого полно.

Знал мой недруг, чье оно.

Темной ночью в тишине

Он прокрался в сад ко мне

И остался недвижим,

Ядом скованный моим.

Уильям Блейк. «Древо яда». Пер. С. Маршака.

29

Питер Пейрс (1910–1986) – британский тенор.

30

Legato (итал.) – связно.

31

Тутти (итал. tutti – все) – исполнение фрагмента всем составом оркестра.

32

Глиссандо (итал. glissando) – непрерывный скользящий переход от ноты к ноте.

33

Акколада – скобка, которая соединяет несколько нотных станов и указывает, что ноты, записанные на них, исполняются одновременно

34

VIP – сокр. very important persons (англ) – очень важные лица

38